www.inoutviajes.com
Recomendaciones antes de tatuarse en otro idioma para no cometer errores
Ampliar

Recomendaciones antes de tatuarse en otro idioma para no cometer errores

miércoles 12 de agosto de 2020, 10:17h
Instagram

Tras los meses de confinamiento, muchos españoles ya han vuelto a los estudios de tatuajes a estampar en su piel lo que llevaban meses imaginando. Según la Unión Nacional de Tatuadores y Anilladores Profesionales (UNTAP) un 12% y un 15% de la población está tatuada y al año se realizan de media un millón de tatuajes. Además, son muchas las personas que por estética, tendencia o simpatía hacia otras culturas, deciden tatuarse en otra lengua. Consciente de esta realidad, Babbel, app para el aprendizaje de idiomas en línea, ha querido rescatar algunos consejos y casos reales para que lo que acabe en la piel tenga realmente el significado deseado.

Cuidado con lo que copias del traductor

Antes de dirigirse a la tienda de tatuajes, es conveniente no coger la primera traducción que se encuentre en Internet, ni mucho menos la que proporcione el primer software de traducción gratuito. Verificar varias fuentes es una garantía para no acabar, como ese caso que se hizo viral. Una chica tradujo "I love [insertar el nombre del novio aquí]" al hebreo usando un software de traducción online gratuito y lo llevó a su tienda de tatuajes local. Ahora tiene un tatuaje en la espalda que dice "Babylon es el diccionario y software de traducción líder en el mundo" en hebreo.

Pídele a un nativo que te lo escriba

Si el futuro tatuado tiene la suerte de toparse con un nativo al que poder preguntarle, no basta con hablarlo, ya que puede haber confusiones. De hecho, esta chica pidió al personal del restaurante de su lugar chino favorito que le escribieran la traducción de "espíritu libre". Más tarde conoció a otro hablante nativo que le comunicó que había escuchado mal y que, de hecho, le habían escrito la traducción de "costillas de repuesto gratis". Desafortunadamente, ya era tarde.

Las famosas también la lían

Ariana Grande intentó estampar "7 anillos", el nombre de su single, en japonés en la palma de la mano. Desafortunadamente, su tatuaje decía shichirin (七輪), que significa "parrilla de barbacoa". Intentó corregirlo añadiendo un kanji adicional, pero lo único que consiguió fue que su tatuaje dijera "dedo de barbacoa". También Rihanna quiso tatuarse "perdón, honestidad, supresión y control", una oración popular en sánscrito, una lengua indú. Sin embargo, también estaba mal escrito, por lo que el tatuaje actual dice algo así como "largo sufrimiento, veracidad, autocontrol, calma interior, miedo e intrepidez".

Otros errores cometidos al tatuarse que podrían haberse evitado:

En un hilo de Reddit de ejemplos de tatuajes chinos y japoneses mal traducidos, un usuario informó de que un hombre pensaba que su tatuaje decía "Amo a mi nieto". En realidad se tradujo en "Amo a los gordos".

Un tatuaje chino visto en la naturaleza fue adoptado por una mujer que pensó que significaba "felicidad eterna". Por el contrario, 足 y 菌, por separado, se traducen como "pie" y "hongo".

Un hombre al que se le pidió que se tatuara "amante de la belleza asiática" en su brazo en chino. En realidad, se le tatuó "pervertido extranjero" (y no hace falta un esfuerzo de imaginación para pensar que podría haber sido un movimiento intencionado por parte del artista). La justicia prevalece a veces.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (1)    No(0)

+

0 comentarios