www.inoutviajes.com
 False friends
Ampliar
False friends

Palabras que hay que dominar cuando se hace un viaje gastronómico

viernes 17 de noviembre de 2017, 12:08h
Instagram
  •  False friends

    False friends

  •  False friends

    False friends

  •  False friends

    False friends

  •  False friends

    False friends

  •  False friends

    False friends

  •  False friends

    False friends

  •  False friends

    False friends

  •  False friends

    False friends

Mientras muchos ya están cerrando los detalles de sus viajes de este largo puente de diciembre o para recibir el Año Nuevo en uno de los lugares más exóticos del mundo, no debemos olvidarnos de hacer un repaso a esos “false friends” o palabras que nos pueden hacer pasar más de un momento embarazoso.

Por eso, Babbel, la app para aprender idiomas, nos ofrece varios trucos, para no caer en la trampa con los false friends durante nuestros viajes y disfrutar de la gastronomía del país como un lugareño más.

En Italia

Roma, Florencia, Venecia, Bolonia… si has elegido una de estas románticas ciudades para pasar tus próximas vacaciones, te recordamos los principales consejos para no equivocarte.

Por ejemplo, a la hora de comer en buen restaurante no puede faltar en la mesa una tovaglia, con ello se refieren al mantel y no a la toalla para secarse el cuerpo.

Por otra parte, ¿cuántas veces nos hemos confundido el aceite con el vinagre a la hora de aliñar una ensalada? Pues en Italia lo vas a tener todavía más complicado, ya que: ¡aceto es vinagre! Todas las de perder.

Además, cuando un italiano pide que se le pase el burro se referirá con ello a la mantequilla, y no al tierno animal. Y si pasamos ya a manjares como las gambas, nos encontraremos con la sorpresa de que gamba en italiano quiere decir, pierna, en un café… si dicen café al banco, es solo que te invitan a tomar el café en la barra del bar.

Un vaso de agua puede confundirse, porque basso en italiano es bajo. La forma correcta sería “bicchiere di acqua”.

En Portugal

Los gallegos y los portugueses tienen en común algunos de sus manjares como el polvo que es pulpo en portugués.

Para felicitar al anfitrión portugués por lo rica que estaba la comida… nunca se dice que estaba exquisito, ya que en portugués la palabra esquisita significa rara no deliciosa. Por otra parte, como todo viajero gastronómico sabe… después del desayuno, viene el almuerzo y finalmente la cena. Una palabra que en portugués está muy lejos de nuestro significado en español, ya que a la comida nocturna en el país luso se le llama jantar, mientras que cena en portugués significa escena. Y como comer con las manos es de mala educación, hay que pedir el garfo, que sería tenedor en portugués y no garfio como puede suponer un español...

Pedir una borracha, no es ir de copas, solo se trata de una goma de borrar. Para referirse a alcohol dirían bêbado o embriagado.

En Francia

Y por si fuera poco, el francés que es primo hermano del español y ofrece muchas similitudes gramaticales tampoco nos lo pone fácil.

Para celebrar el cumpleaños de algún familiar francés, la tarta se llama gateau.

Para referirse a gatos… el gato en francés se llama chat …

En Londres

En Londres pedir tostadas con jamón para el desayuno (al spanish style), si se pide jam os encontraréis con un bote de mermelada, si se pide pan (bread en inglés) es una sartén o una cacerola. Y un vaso en inglés es glass, porque vase es un florero. Y sopa es soup (no confundir con soap que quiere decir jabón…).

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+

0 comentarios